The Deipnosophists of Athenaeus of Naucratis

Book XIII: Concerning Women

A Love Story of Zariadres and Odatis

Translated by Charles Burton Gulick for the Loeb Classical Library, 1937

We need not wonder that people have fallen in love with others on mere report, seeing that Chares of Mytilene in the tenth book of his Histories of Alexander asserts that many, having seen in a dream certain persons whom they had never seen before, fell in love with them; he writes as follows: "Hystaspes had a younger brother named Zariadres; concerning both of them the natives say that they were the sons of Aphrodite and Adonis.

Now Hystaspes was overlord of Media and the territory below it, whereas Zariadres ruled over the region above the Caspian gates, as far as the Tanais river. And Homartes, who was king of the Marathi, beyond the Tanais, had a daughter named Odatis; of her it is recorded in the histories that she saw Zariadres in a dream and became enamoured of him, while the same passion for her attacked him in the same way. At any rate they continued to long for each other in the imaginings of sleep. Now Odatis was the most beautiful woman in Asia, and Zariadres also was handsome. So Zariadres sent to Homartes in his eager desire to marry the woman, but Homartes would not agree to the match, because he lacked male children and wanted to give her to a male of his own household.

After a brief interval Homartes gathered the princes of the kingdom together with his friends and relatives, and proceeded to celebrate the nuptials without announcing to whom he intended to give his daughter. Well, when the drinking was at its height the father summoned Odatis to the symposium, and in the hearing of the guests he said: 'My daughter Odatis, today we are celebrating your nuptials. Look around, therefore, and after inspecting all the men take a gold cup, fill it with wine, and give it to the man to whom you wish to be married; for his wife you shall be called.' And the poor girl, after looking all around, turned away in tears, yearning as she did to see Zariadres; for she had warned him that the nuptials were to be celebrated. He, meanwhile, was encamped at the Tanais river, which he crossed without the knowledge of his army, and accompanied solely by his chariot-driver he started off at night in his chariot, traversing a large territory for a distance of about 800 stades. And getting near the village in which they were celebrating the nuptials he left the chariot-driver with the chariot in a certain place and proceeded on his way disguised in Scythian clothes. Passing into the court he spied Odatis standing in front of the sideboard weeping, while she slowly mixed the cup; and taking his stand beside her he said, 'Odatis, I am here according to your desire, I, Zariadres.' And she, perceiving a stranger there who was at once handsome and like the one she had seen in her sleep, was overjoyed, and gave the cup to him; he, catching her up, carried her off to his chariot and escaped with Odatis as his bride. Meanwhile the slaves and the serving-maids, conscious that this was a love affair, lapsed into silence, and although the father commanded them to speak out they professed not to know where the young man had gone.

Now this love affair is held in remembrance among the barbarians who live in Asia and it is exceedingly popular; in fact they picture this story in their temples and palaces and even in private dwellings; and most princes bestow the name Odatis on their own daughters."


Легенда о Зариадре и Одатиде

“Не следует удивляться тому, что некоторые влюблялись в других по слуху, если Харес Митиленский в десятой книге “Истории Александра” рассказывает, что некоторые, увидев во сне таких лиц, которых раньше не видали, влюблялись в них. Он пишет так: “У Гистаспа был младший брат Зариадр; туземцы говорят о них, что они родились от Афродиты и Адониса. Гистасп владел Мидией и нижней страной, а Зариадр - областью, лежащей выше Каспийских ворот до Танаиса.

У Омарта, царя маратов, живших по ту сторону Танаиса, была дочь по имени Одатида. О ней записано в исторических сочинениях, что будто бы она влюбилась в Зариадра, увидев его во сне, и что последним овладела такая же страсть к ней. Итак они постепенно томились желанием увидеть друг друга вследствие полученного во сне представления. Одатида была первая красавица между азиатскими женщинами, да и Зариадр был красавец собой. Он послал к Омарту просить руки девушки, но Омарт не согласился, вследствие того, что не имел мужского потомства: он хотел выдать ее за одного из своих близких.

Немного времени спустя Омарт созвал со всего царства властителей, друзей и родственников и устроил брачное пришество, не объявив заранее, за кого он хочет выдать свою дочь. Когда попойка была в полном разгаре, отец пригласил Одатиду в залу пиршества и сказал во всеуслышанье: “Мы, дочь моя Одатида, справляем теперь твою свадьбу; оглянись кругом, осмотри всех, затем возьми золотую чашу, наполни ее и дай, кому хочешь: его женой ты и будешь названа”.

Девушка, обведя всех взором, удалилась в слезах, пылая желанием видеть Зариадра: она заранее послала ему известие, что скоро совершится ее брак. Зариадр стоял с войском на Танаисе; тайком прошел он по лагерю в сопровождении одного только возницы, и ночью, поскакав на колеснице, проехал большую область, сделав около восьмисот стадиев. Приблизившись к той деревне, в которой праздновали свадьбу, и оставив в одном месте возницу с колесницей, он сам пошел вперед, переодевшись в скифское платье. Придя на двор и увидев Одатиду, стоявшую перед посудным столом и со слезами на глазах медленно приготовлявшую вино в чаше, он остановился близ нее и сказал: “Одатида, вот я здесь по твоему приказанию, я - Зариадр”. Девушка, заметив, что чужестранец красив собой и похож на того, кого она видела во сне, с живейшей радостью подает ему чашу. Юноша похитил ее, отвел к колеснице и ускакал вместе с Одатидой. Слуги и служанки, знавшие о любви Одатиды, промолчали и на приказание отца говорить ответили, что не знают, куда она ушла.

Эта любовь пользуется известностью у живущих в Азии варваров и ставится очень высоко, сказание о ней изображают на картинах в храмах и дворцах, а также и в частных домах, и многие из владетельных лиц дают своим дочерям имя Одатиды”.

Греческий текст: Athenaei Deipnosophistae, e recognatione Augusti Meineke, Vol. III, Lib. XIII, 575, 35, Lipsiae, MDCCCLIX, pp. 36-37; Athenaei Navcratitae Dipnosophistarum Libri XV, recensvit Georgius Kaibel, Vol. III, Libri XI-XV et indices, Lipsiae, MDCCCXC, p. 267. Французский перевод: Les deipnosophistes. Texte йtabli et trad. par A. M. Destrousseaux avec le concours de Charles Astruc, Paris, 1956; англ. пер.: The Deipnosophists of Athenaeus of Naucratis, Book XIII: Concerning Women, Translated by Charles Burton Gulick for the Loeb Classical Library, 1937; немецкий перевод: Athenaios von Naukratis, Das Gelehrtenmahl, aus dem Griechischen von Ursula und Kurst Treu, Leipzig, 1985;три русских перевода этого рассказа: два перевода В. В. Латышева [Латышев В. В., 1948, сс. 291-292; 1947, с. 251 и сл.] и литературный перевод С. Ошерова [Афиней, 1961, сс. 449-473].